Уже почти три года сын Кристины Орбакайте и Владимира Преснякова живет в Америке. Никита зарабатывает на жизнь тем, что создает аранжировки и клипы для американских артистов, а также периодически выступает в клубах, где исполняет хиты российской эстрады.
Несмотря на жизнь за океаном, Никита сохраняет теплые чувства к родной стране. Недавно он опубликовал видеообращение в своем блоге, в котором поделился впечатлениями о фильме “Анора”, отмеченном международными наградами. Напомним, в картине сыграли такие артисты, как Майки Мэдисон, Марк Эйдельштейн, Юра Борисов, Алексей Серебряков, Дарья Екамасова и другие. Она получила пять “Оскаров”: “Лучший фильм”, “Лучший оригинальный сценарий”, “Лучший монтаж”, “Лучший режиссер”, “Лучшая женская роль”.



Никита рассказал, что посмотрел фильм во время авиаперелета. По его мнению, дубляж существенно повлиял на восприятие картины: в русском переводе оказалась утрачена важная составляющая языкового юмора.
Ребята, мне так печально и так обидно за тех, кто посмотрел это в русском дубляже! Настаиваю на том, чтобы вы посмотрели это в оригинале, — обратился Пресняков к подписчикам.
Он отметил, что около 80% диалогов фильма ведутся на русском языке, однако ключевая идея строится на языковых барьерах и различиях культурных мировоззрений. Именно это делает юмор картины уникальным и неповторимым. Пресняков рекомендовал зрителям включить субтитры и насладиться подлинной атмосферой фильма, подчеркивая мастерство режиссера и всю гениальность проделанной работы.
А видео, в котором он выражает свое мнение о фильме, он озаглавил довольно резко:
Дубляж убил фильм “Анора”, – подписал он.
