Выбрать регион  RU
×
Архив номеров
Подпишитесь на новости от HELLO.RU

© Общество с ограниченной ответственностью "Медиа Технология", 2025.

Все права защищены.

Использование материалов сайта разрешается только с письменного согласия редакции и при наличии гиперссылки на https://hellomagrussia.ru/

Партнер Рамблера
За кадром: почему нам так нравятся турецкие сериалы

За кадром: почему нам так нравятся турецкие сериалы

С каждым годом поклонников семейных драм с берегов Босфора становится все больше.

Смотреть турецкие сериалы для многих – настоящее хобби. Девушки и женщины с удовольствием следят за трагичными историями главных героев, переживают из-за их душевных страданий и пытаются разгадать, как же дальше закрутится сюжет. Принято считать, что первое знакомство российских зрителей с турецким кинематографом состоялось в начале 90-х, когда вышел сериал по роману Решада Нури Гюнтекина “Королек — птичка певчая”. После привычных латиноамериканских драм, типа “Просто Марии” и “Богатых тоже плачут”, это было настоящим открытием: строгие традиции, закрытые наряды, сдержанные чувства, запретные поступки.

Настоящий бум популярности турецких сериалов случился в нашей стране в 2012 году, когда телеканал “Dомашний” показал драму “Великолепный век”. В часы показа сериала пустели улицы – так много было у него фанатов. Второй всплеск пришелся на 2020 год, времена пандемии коронавируса и самоизоляции – тогда во всем мире популярность турецких сериалов выросла почти на 45%.

Кадр из сериала “Великолепный век”
Кадр из сериала “Великолепный век”

В чем же феномен тех самых “дизи” (dizi по-турецки “сериал”), которые смотрят миллионы людей по всему миру? И почему они так популярны в нашей стране.

  1. Понятный и завлекающий сюжет. Любовь, неравные отношения, проблемы отцов и детей, потеря памяти, подмена ребенка, страшные семейные секреты. Каждая серия сериала обрывается на неожиданной сцене, что заставляет зрителей ждать продолжения истории, следить за выходом новых эпизодов.
  2. Яркие эмоции. Людям, живущим в графике “дом-работа-семейные дела”, зачастую не хватает интересных событий, переживаний, раздумий. Это можно исправить, включив турецкий сериал, дарящий красивую иллюзию жизни. Там льются реки слез, прошлое переплетается с настоящим, а герои любят как в последний раз. Плюс в том, что, испытав какую-то гамму чувств во время просмотра, ты можешь легко вернуться в реальный мир, просто выключив телевизор. Это способ расслабиться, отвлечься от своих проблем.
  3. Красивые актеры. Особенно это касается мужчин, ведь основная целевая аудитория турецких сериалов – женщины 35+. Главные герои в сериалах всегда красавчики: яркие, высокие, успешные, с аккуратной прической и бородой, следящие за собой и обладающие хорошей фигурой. Чтят семейные ценности, традиции, уважают старших, но при этом зачастую имеют европейский менталитет и бурный нрав. Среди любимчиков женщин такие актеры, как Керем Бюрсин, Ибрагим Челиккол, Бурак Озчивит, Барыш Ардуч. Женщины в “дизи” всегда тщательно следят за собой, у них красивые прически и множество изящных нарядов. Героиня турецкого сериала засыпает и просыпается с идеальным макияжем и укладкой.
  4. Отсутствие откровенных сцен. Это позволяет не только увеличить аудиторию сериала (ведь смотреть их могут и подростки, и пожилые люди, и жители мусульманских регионов и стран), но и добавляет сюжету элемент недосказанности. Зрительницы месяцами следят за любовной историей в ожидании первого поцелуя, додумывают то, что осталось за кадром.
  5. Культура, традиции, пейзажи. Российские зрительницы с удовольствием наблюдают за традиционными чаепитиями, национальными костюмами, знакомятся со свадебными обрядами, церемониями и пр, а также любуются завораживающими видами на Стамбул, Босфор, изучают другие регионы Турции: к примеру, благодаря сериалу “Ветреный” россияне познакомились с провинцией Мардин и городом Мидьят, а в “Зимородке” изучили провинциальный город Газиантеп. Интересно и то, что эта страна находится к России относительно близко, полететь в нее можно без визы и довольно бюджетно, а значит, создается иллюзия, что попасть в эту волшебную сказку получится у каждого.
  6. Качественная картинка, хороший перевод, удачно подобранные актеры дубляжа. На этом пункте хотелось бы остановиться более подробно, подчеркнув его важность, поскольку известно, что из-за неточного перевода часто теряется смысл сцен, что мешает зрителю погрузиться в проблему, а неправильный выбор актера для озвучки может помешать восприятию персонажа. Создать аудиальную часть сериала совсем не просто.
Кадр из сериала “Ворон”
Кадр из сериала “Ворон”

Главная сложность в том, что турки говорят гораздо быстрее русских, – отмечает официальный переводчик турецких сериалов на телеканале “Dомашний”, востоковед Валерия Корянова, работавшая над такими проектами, как “Ворон”, “Моя мама”, “Спрячь меня” и другими.

Переводчикам приходится сокращать фразы, при этом обязательно оставляя их смысл и подбирая такие русские синонимы, которые визуально попадут в артикуляцию турецких актеров. В этом также помогают специалисты-"укладчики", которые следят за тем, чтобы русские слова “прилипали” к турецкому герою. Порой переводчики сталкиваются со сложностями в адаптации диалектов, бранных слов, которые произносят персонажи, или каких-то терминов, имеющих узкое значение.

Кадр из сериала “Спрячь меня”
Кадр из сериала “Спрячь меня”

К примеру, по словам переводчика и востоковеда Фарруха Салманова, турки очень любят домашний йогурт (несладкий), и часто едят с ним даже макароны. И у них есть отдельный термин, которым называют тару для этого самого йогурта. Во время перевода сериала приходится выкручиваться, поскольку у русского человека нет привычки хранить йогурты в специальных мисках, и они не поймут такого перевода этого слова.

В сериале “Спрячь меня” главную героиню зовут Инджила. Ее сестра дала ей прозвище “инжик”. В турецком языке это игра слов (incik в переводе – “голень индейки, курицы”). Мне пришлось упустить эту деталь в переводе, поскольку объяснить ее в рамках сериала и ответов героя просто невозможно, – говорит Валерия.

Переводчики с турецкого Валерия Корянова и Фаррух Салманов
Переводчики с турецкого, востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов

Следующий важный пункт в восприятии турецкого сериала, после правильного перевода, – это озвучка. Актеры дубляжа должны влюбить в себя российского зрителя, помочь погрузить в сюжет, добавить персонажу какие-то характерные черты, а, возможно, даже доиграть там, где этого не сделал турецкий актер.

В принципе, работа актера дубляжа не так сильно отличается от работы обычного актера, поэтому в озвучке зачастую работают люди с профессиональным образованием, — отмечает Егор Жирнов, озвучивший главного мужского персонажа Мете в сериале “Спрячь меня”, а также работавший над такими фильмами, как “Субстанция”, “Министерство неджентельменских дел” и другими. — Для нас нет разницы, на сцене мы, в кадре, перед камерой или перед микрофоном. Актеры озвучки все равно жестикулируют и подключают мимику, просто этого никто не видит, только слышат голос.

Актер дубляжа Егор Жирнов
Актер дубляжа Егор Жирнов, голос Мете в сериале “Спрячь меня”
Актриса дубляжа Лина Иванова
Актриса дубляжа Лина Иванова, голос Инджилы в сериале “Спрячь меня”

Иногда актеру дубляжа приходится немного менять свой голос – понижать или повышать, чтобы он не сильно отличался от оригинала, а еще добавлять какие-то отличительные черты, вроде говора или диалекта.

Во время озвучки мы проживаем роль так же, как и турецкие актеры – плачем и смеемся, злимся, чтобы передать весь спектр эмоций. Иногда в сериалах моя героиня столько рыдает, кричит (и я вместе с ней), что порой кажется, что я сама не доживу до конца сезона – настолько это выматывает, – говорит актриса Лина Иванова, озвучившая Инджилу в сериале “Спрячь меня”, а также являющаяся официальным голосом Гермионы Грейнджер в “Гарри Поттере”. – Но приходится эмоционировать, играть, проживать, иначе зритель не поверит происходящему на экране. Важно ведь не испортить оригинальный сериал, а добавить ему понятности, красок, гаммы.

Как мы видим, успех “дизи” в России – не случайность. Это очевидная закономерность, которая основана на двух важных принципах: качественной работе турецких актеров, режиссеров, продюсеров, сценаристов, кастинг-директоров, костюмеров и русской адаптации: труде переводчиков, “укладчиков”, режиссеров монтажа, актеров дубляжа. Без всего этого у турецких сериалов в России никогда бы не было того успеха, который есть в настоящее время.

Премьера сериала “Спрячь меня” состоится уже сегодня, 15 февраля, в 19.00 на телеканале “Dомашний”.

 
Рейтинг материала: 5