RU
×

Архив номеров

Архив номеров

Подпишитесь на новости от HELLO.RU

© Общество с ограниченной ответственностью "Медиа Технология", 2024.

Все права защищены.

Использование материалов сайта разрешается только с письменного согласия редакции и при наличии гиперссылки на https://hellomagrussia.ru/

Партнер Рамблера
Корейская литература: хилинг-романы, антидетективы и переживания “юных взрослых”

Корейская литература: хилинг-романы, антидетективы и переживания “юных взрослых”

В последнее время Южная Корея перестает быть для нас далекой неведомой страной. Из России туда потянулись путешественники, мы стали больше интересоваться ее культурой. О литературе HELLO! беседует с Екатериной Похолковой и Дарьей Мавлеевой – теми, кто переводит южнокорейские бестселлеры на русский язык.

Теги: Книги

В последние десятилетия мы привыкли ориентироваться на европейскую литературу как на самую близкую нам с культурной, исторической, социальной, ментальной точки зрения. Южная Корея – это направление новое, до недавнего времени считавшееся нишевым. В какой момент произошло ее открытие для русскоязычного читателя?

Екатерина Похолкова: Мы часто думаем, что европейская литература максимально приближена к нам с культурно-социальной точки зрения, но все же следует учитывать, что литература – это такое пространство, где общечеловеческого гораздо больше, чем частного или культурно обусловленного. Поэтому нам кажется, что европейская культура нам столь близка.

Хотя, в целом, я с этим не согласилась бы: русскоязычные читатели очень внимательные и вдумчивые, их интересуют дальние страны, чужие культуры (причем порой гораздо больше, чем приближенная европейская или глобализированная иностранная). И эта любовь началось отнюдь не недавно. Посмотрите, как, например, популярен у нас Габриэль Гарсиа Маркес и другие латиноамериканские авторы, многие читают Харуки Мураками, прекрасно знают японскую литературу. А скандинавская проза? Мы с детства знакомы с произведениями Астрид Линдгрен, Туве Янссон и других авторов.

А южнокорейская литература, действительно, долгие годы была очень нишевой, ее читали в основном специалисты-востоковеды, и говорить о ее прорыве мы начали лишь лет десять назад. Эта популярность возникла не случайно, она, в первую очередь, связана с постэффектом от корейской волны, с распространением K-pop, дорам и другого креативного контента. Для нас – тех, кто давно и всерьез занимается Кореей, ее литературой и культурой – это явление видится закономерным, но все же до сих пор удивительно наблюдать, как много книг переводится в последнее время. Это самые разные жанры, от манги до серьезных романов, подростковая и детская литература, нон-фикшн и т.д. Кроме того, корейские книгоиздатели очень активно участвуют в международных книжных ярмарках, изучают тенденции и издательскую моду в Европе, Японии, Китае и многих других странах и создают что-то свое, делая шаг навстречу западному читателю. На мой взгляд, такая продуманная стратегия достойна уважения и, как мы видим, она дает свои плоды.

Екатерина Похолкова, переводчик, востоковед, декан переводческого факультета МГЛУ
Екатерина Похолкова, переводчик, востоковед, декан переводческого факультета МГЛУ

Дарья Мавлеева: Несмотря на то, что дипломатические отношения между Россией и Республикой Корея были установлены в 1990 году, очень долгое время южнокорейская литература оставалась в тени европейской, и читал ее, в основном, лишь довольно узкий круг людей. Однако за последние пять лет произошел значительный рост интереса российского читателя к произведениям корейских авторов. Среди причин этого стоит отметить увеличение количества переводов, повышение их качества, расширение жанрового разнообразия. Кроме того, российские издательства постоянно мониторят южнокорейский книжный рынок, активно следят за новинками, которые там появляются, и приобретают права на них. Вследствие этого мы видим, что некогда “нишевая” для российского рынка южнокорейская литература приобретает популярность (о чем говорит также и то, что на многие произведения заказывают дополнительные тиражи).

Дарья Мавлеева, переводчик, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ
Дарья Мавлеева, переводчик, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ

Расскажите о южнокорейском “хюгге” как о тренде в современной мировой литературе. Насколько эта мода приживается у нас?

Е.П.: Сама я об этом сходстве никогда не задумывалась, но уже как-то такое сравнение со скандинавским hygge слышала. Как известно, это понятие пришло к нам из Северной Европы, и его главная идея — это счастье, внутренняя гармония вопреки суровым обстоятельствам, где дом и пространство, в котором обитают герои, становятся главным источником внутреннего вдохновения человека. Уют, счастье в простоте, гармония, умеренность, скромность, спокойствие, комфорт — это основные понятия хюгге. Но для южнокорейских романов совместно с издательством АСТ “Мейнстрим” мы придумали иной термин – “хилинг-романы” или “исцеляющая литература”. Иногда в таких современных романах мы видим сближение разных жанров: мистики, фэнтези, фантастики, реализма и даже – направления психологии и личностного роста. У каждого из героев есть какие-то прошлые травмы, переживания, потому что не бывает людей без страданий и проблем. Герои романов обычно приходят в какое-то самое привычное пространство — книжный магазин, кафе, кондитерскую, аптеку, прачечную, фотостудию – и встречают таких же обычных людей с похожими жизненными историями. У каждого заведения обычно есть хозяин или хозяйка, они и ведут со своими посетителями незамысловатые беседы, благодаря которым как герои, так и читатели имеют возможность сравнить свой и чужой опыт. Этот жанр стал в последние пять лет популярен в Корее, а в последний год он захватил и Россию. В некоторых интервью я уже говорила о том, что хилинг-литература стала популярной на волне пандемии: люди ощутили серьезную изоляцию, огромный стресс от одиночества, потери близких людей, разладившихся отношений с окружающими – и не захотели больше читать литературу травмы. Появление художественных книг о простых людях, которые мечтают об уюте, комфорте и внутренней гармонии, тоже очень закономерно и логично.

Д.М.: Хилинг-романы или “хюгге по-корейски” — это литература для медленного чтения, обладающая терапевтическим воздействием на читателя, книги без эмоционального надрыва. Их успех на внутреннем и зарубежном рынке обусловлен тем, что южнокорейские авторы обращаются к общечеловеческим ценностям и к тем проблемам и вопросам, которые в той или иной мере касаются каждого из нас. При этом, все повествование строится на материале относительно далекой от нас южнокорейской действительности. Таким образом, читатель узнает что-то новое о жизни в другой стране, одновременно ощущая собственную причастность. И в этом, как нам кажется, красота и привлекательность этих романов, которые, безусловно, найдут отклик в сердцах российских читателей.

Как вы уже сказали, мы хорошо знаем корейскую культуру и искусство со стороны поп-музыки, манги и комиксов. Что можно было бы назвать в числе серьезных произведений, которые можно порекомендовать вдумчивому и начитанному человеку?

Е.П.: Главным южнокорейским креативным контентом последних лет стали популярная музыка, манхва (комиксы), вебтун-новеллы, сериалы. Однако литература – тоже неотъемлемая часть жизни. Когда мы читаем, мы не видим перед собой картинку, не слышим музыку или звуки; литература — это что-то очень личное, предназначенное только для нас и нашего воображения, внутреннего мира, ума, сострадания и размышления. Она дана нам для того, чтобы думать и глубже чувствовать окружающую нас действительность, хотя порой в литературе мы читаем про миры фантазийные, удаленные от нас временем и пространством. Мне кажется, что литература никогда не выйдет из нашей жизни, ее не смогут навсегда вытеснить чисто визуальные части культуры. Всегда найдется немало людей, кто будет стремиться читать серьезные произведения. К таким книгам я бы отнесла исторические романы-эпопеи, которые повествуют о коллективной памяти, драматических страницах истории. На мой взгляд, один из самых удачных романов — это “Звери малой земли” Ким Чухе, молодой писательницы, проживающей в Лондоне. Он хорошо переведен и глубоко отражает историю Корейского полуострова начала прошлого века. Кстати, роман вошел в короткий список престижной литературной премии “Ясная поляна”, члены жюри которой отметили, что по своему стилю книга перекликается с “Анной Карениной” Льва Толстого и соответствует вкусам и чаяниям русского человека. При этом книга легко читается.

Вторая книга, которую я порекомендовала бы, — это графический роман “Трава” Ким-Жандри Кымсук. Автор (и одновременно художник) живет во Франции. Это прекрасно нарисованный в жанре манхва черно-белый исторический роман об одной из самых сложных страниц в современной истории корейского народа – временах японского колониализма и войны в Тихом океане Главная идея книги, отраженная в судьбах женщин для утешения, в том, что, несмотря на все сложности, которые выпали на долю этих женщин, они до конца своих дней не потеряли человеческое достоинство и остались людьми.

Я убеждена, что жанр антиутопии гораздо серьезнее, чем многие могут полагать, так что фундаментальные, глубинные темы можно раскрывать, повествуя не только о прошлом или настоящем, но и о будущем. Действие экологического триллера-антиутопии “Оранжерея на краю света” Ким Чхоёп происходит в конце XXII века, когда закончилась Эпоха пыли и началась эра Реконструкции мира. В романе поднимаются важные вопросы: как человеку остаться человеком, особенно когда речь идет о сохранении собственной жизни, и насколько далеко от нас время появления киборгов, способных к сочувствию и состраданию.

Последняя из моего короткого списка серьезных книг — “Обыкновенное зло” Ким Сочжин. Она представляет еще один новый жанр — антидетектив. В начале книги происходит немотивированное убийство: обычная корейская домохозяйка, уставшая от повседневной рутины, больного свекра и изменяющего мужа, толкает в ручей пьяного мужчину, который справляет малую нужду на берегу. На протяжении всей книги полиция и герои пытаются найти убийцу, о которой мы знаем с самого начала, но так и не находят. Однако убийства не заканчиваются, каждый из героев книги оказывается не без греха, зло как будто становится чем-то обыденным для всех, кто проживает в старом районе обычного большого города. В конце книги автор оставляет читателю право самому решить, кто и в каких преступлениях виноват, и версии могут быть разными.

Д.М.: Из серьезных произведений можно было бы посоветовать исторический роман “Звери малой Земли” американо-корейской писательницы Ким Чухе, описывающий колониальный период. На эту же тему можно почитать сатирический роман Чхэ Мансика “В эпоху великого спокойствия”. Искушенному читателю интересен будет и сюрреалистический роман-головоломка Пэ Суа “Непостижимая ночь, неразгаданный день”. Для знакомства с серьезной литературой обязательно нужно обратить внимание на рассказы классика современной южнокорейской литературы Ли Мунёля. Познакомиться с ними можно в сборнике рассказов “Вспышки воспоминаний”.

А если говорить о массовом чтении – какие рекомендации вы могли бы дать?

Е.П.: В массовом сегменте выходит ежегодно много книг, поэтому я расскажу о своих личных предпочтениях. Сейчас популярны книги тематики young adult (молодые взрослые). Это не совсем то, что мы привыкли считать подростковой литературой, это литература для взрослых, однако главными героями чаще всего становятся молодые люди до 35 лет.

Вот несколько книг, к переводу которых я имею отношение. “Прачечная души Мэриголд” Юн Чонын – в книге современность сливается с буддистскими мотивами о множественном перерождении человека и поиске родственных душ. Главная героиня, хозяйка прачечной, перерождается из жизни в жизнь в поисках своих родителей, но позже понимает, что родственными душами становятся те, кто обращается к ней с просьбой о помощи. К героине приходят разные люди, чтобы постирать и погладить свои истерзанные души. С одной стороны, тут звучит очень простая метафора, с другой — получилась проникновенная книга не только для молодежи, но и для самых разных возрастов. Еще одна книга — “Аптека сердечных дел семьи Ботеро” Ли Сонён. Наверняка кто-то знает, что Фернандо Ботеро — известный колумбийский художник, который изображал в сатирической манере людей в преувеличенном объеме. Автор книги в не слишком сложной истории таким же образом создает сатирическую зарисовку современного общества, пытаясь сказать, что не бывает людей без любовных страданий ни в подростковом, ни во взрослом возрасте. Герои книги приходят в аптеку сердечных дел за эликсиром со своими душевными травмами и проблемами. И наконец, книга совсем иного жанра, которая не является литературой художественной, но точно относится к хилинг-литературе: это раскраски для взрослых “Вкусная Азия” и “Популярный азиатский стритфуд”. Автор — очень известный художник комиксов, который серьезно отнесся и к познавательной части комикса, и к эстетической — она великолепно нарисована.

Д.М.: Из массового сегмента можно посоветовать, например, роман Кан Бёнъюна “Я — Виктор Цой”. В последние годы выходит немало детективов и триллеров, среди которых можно выделить “Планировщиков” Ким Онсу и “Мадам Таро” Ли Суа. Наконец, стоит обратить внимание на романы “Ледяной лес” Ха Чиын и “Миндаль” Сон Вонпхён, относящиеся к категории young adult.

Что для вас как для переводчиков с корейского является наиболее трудно передаваемым в русском языке?

Е.П.: Каждая минута перевода — это муки переводческие, но, когда видишь результат, всегда радуешься. Почему так? В двух разных языках нет ничего идентичного. Мне нравится метафора переводчика В. Бабкова, который говорит, что оригинал и перевод — это как две сложенные одна на другую рыболовные сети: никогда не возможно сделать так, чтобы все их узлы и пересечения совпали, наложившись друг на друга. Кто-то считает, что перевод – это всегда потеря; я же думаю, что это, наоборот, чаще всего приобретение и обогащение оригинала и нашей интеллектуальной культуры. Переводчику, в первую очередь, надо услышать голос писателя и попытаться понять все –от глобальной задумки до подтекстов, заложенных внутри текста. Вторая важная и сложная задача — стать параллельно и писателем, и читателем, не забывая о том, что ты все же переводчик, а значит посредник, наши личные речевые характеристики и привычки не должны просачиваться в авторский текст. В начале каждой книги надо понять характер каждого героя и определить, какими голосами они будут разговаривать. Иногда приходится представить какого-то известного актера или кого-то из окружения, чтобы создать максимально живой и объемный образ. Чтобы подобно скульптору выточить персонажа, приходится порой изрядно потрудиться, постоянно возвращаться в начало или другие части текста.

Из более простого, но болезненного — в русском языке другая система обращений. Вообще, мы гораздо реже, чем представители других культур, обращаемся друг к другу по имени, прозвищу, тем более по должности или термину родства. В Корее, например, в любом возрасте к друзьям обращаются “сестра”, “брат”, в рабочем коллективе — по должности. И, кстати, в корейском языке еще и несколько грамматических форм вежливости, в зависимости от того, с кем общается человек и про кого говорит, от этого варьируются глагольные окончания. В русском языке у нас две формы — на “ты” и на “вы”, а в корейском — минимум четыре.

Д.М.: На самом деле, невозможно выделить какую-то отдельную сложность, потому что переводчик художественной литературы в каждом новом абзаце сталкивается с массой трудностей, среди которых можно отметить и передачу реалий, и сохранение уникального авторского стиля, который при этом необходимо еще распознать, и, конечно, сохранение эстетической составляющей. Художественный перевод — это всегда очень творческий, вдумчивый процесс работы с оригиналом.

Перечислите три потенциальных южнокорейских бестселлера на русском языке, на которые стоило бы обратить внимание читателю HELLO!.

Е.П.: Три бестселлера, которые мне очень дороги и у которых, я уверена, будут большие продажи: “Магазин шаговой недоступности” (автор Ким Хоён), “Фотостудия Таккуда” (Хо Тхэён), “Добро пожаловать в Книжный в Хюнамдоне” (Хван Порым). Все эти книги относятся к самому актуальному тренду, с которого мы начали, — хюгге по-корейски или хилинг-романы. Я надеюсь, что благодаря этим книгам вы также сможете найти свою душевную гармонию с окружающим миром и почувствовать комфорт, тихое уединение и непринужденность.

Д.М.: Мой прогноз – ”Магазин снов мистера Таллергута” (автор Ли Мие), “Стиратели. Исчезнуть без следа” (Ким Чунхёк) и “Настоящий я” (Ли Хиён).

Рейтинг материала: 4.33